tag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post445865897611854878..comments2016-06-26T22:28:21.640+02:00Comments on CACTUS: La bona confituraJordi Nopcahttp://www.blogger.com/profile/16926553450205903049noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post-28954894137550651672010-05-12T08:57:46.552+02:002010-05-12T08:57:46.552+02:00Moltes gràcies, Jordi. És clar que continuaré lleg...Moltes gràcies, Jordi. És clar que continuaré llegint amb plaer les teves anotacions!<br />Salutacions cordials,<br />K.Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post-83186371932831961212010-05-11T13:22:43.392+02:002010-05-11T13:22:43.392+02:00L'autor ha eliminat aquest comentari.Jordi Nopcahttps://www.blogger.com/profile/16926553450205903049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post-1771879631016308492010-05-11T13:10:27.177+02:002010-05-11T13:10:27.177+02:00Ja hem corregit els errors fàustics -la no menció ...Ja hem corregit els errors fàustics -la no menció a la traducció de Lleonart i el centralisme desafortunat– i li demanem disculpes, senyor K... El comentari és contundent, directe i educat.<br /><br />Espero que no l'haguem desanimat prou per no seguir llegint-nos<br /><br />JordiJordi Nopcahttps://www.blogger.com/profile/16926553450205903049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post-13747724689876749832010-05-11T08:22:43.104+02:002010-05-11T08:22:43.104+02:00"Riurau editors, iniciativa de Jaume Ortolà, ..."Riurau editors, iniciativa de Jaume Ortolà, ens ha ofert la primera traducció del Faust de Goethe en dialecte valencià": aquesta frase desafortunadíssima s'hauria de corregir de la manera següent: "Riurau editors, iniciativa de Jaume Ortolà, ens ha ofert la segona traducció completa del <i>Faust</i> de Goethe en llengua catalana". I s'hi podria afegir: "més de mig segle després de la versió pionera de Josep Lleonart (1938)". El que ha fet Ortolà no és "en dialecte valencià", com si fos una malifeta pitarresca, sinó en un perfectíssim català normatiu amb morfologia estàndard meridional. Una qualificació com "primera en dialecte valencià" és injusta i rebaixa la vàlua objectiva, històricament i estèticament, d'una traducció magnífica. Dit això, enhorabona per esmentar-la, senyal d'excel·lent bon gust com a lector.Guillem Calaforrahttps://www.blogger.com/profile/12979131291613335685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8095943371505760781.post-29598557778746033282010-05-10T20:29:26.578+02:002010-05-10T20:29:26.578+02:00Un monument es mereixen tots aquests joves emprene...Un monument es mereixen tots aquests joves emprenedors!!Mireiahttps://www.blogger.com/profile/12523873926171261846noreply@blogger.com